im Kino – w kinie

Może wybierzemy się do kina? Mamy to szczęście, że już możemy. W Niemczech w czasie pandemii na drzwiach i stronach internetowych kin widniała taka informacja: „derzeit kein Spielbetrieb” – obecnie nie gramy :/

das Kino – kino
Was läuft im Kino? – co leci w kinie
Was wird im Kino gespielt? – co grają w kinie?
ins Kino gehen – iść do kina
in einen Film gehen – iść na film

A teraz „elementy składowe” kina ??

der Film – film
der Kinosaal – sala kinowa
die Reihe – rząd
der Sitzplatz – miejsce
die Leinwand – ekran
die Kinokasse – kasa biletowa
der Zuschauer – widz

Znam miłośników komiksów, którzy na filmy Marvela kupują bilety już w przedsprzedaży, a jednocześnie nie trawią produkcji DC. A czym wy się kierujecie wybierając film?

der Filmauswahl – wybór filmu
Rezensionen lesen – czytać recenzje
nach eigenem Geschmack gehen – kierować się własnym gustem
die Meinung anderer anhören – słuchać opinii innych
Trailer ansehen – oglądać zwiastun

I jeszcze garść przydatnych zwrotów, żeby jakieś zdania z nimi poukładać – taka mała sugestia.

einen Film anschauen – obejrzeć film
in die Kinos kommen – wchodzić do kin
eine Kinokarte kaufen – kupować bilet
im Vorverkauf kaufen – kupować w przedsprzedaży

W niemieckich kinach jest przewaga filmów dubbingowanych. Jeśli już jakiś film jest w oryginale z napisami, to jest o tym informacja.

der Film – film
Drei-D-Film – film trójwymiarowy
synchronisierter Film – film dubbingowany
ein Film mit Untertiteln – film z napisami
ein Film mit dem Lektor – film z lektorem

Ja jestem zwolenniczką oryginalnych wersji. Przecież ton głosu to też gra aktorska! ? Tego nie da się podrobić 1:1. Oryginał, napisy, lektor czy dubbing? Jakie filmy preferujecie? ??

A oto jakie informacje znajdziemy na stronach internetowych niemieckich kin.

auf der Kinowebseite – na stronie kina
das Programm – repertuar
die Preisliste – cennik
die Öffnungszeiten – godziny otwarcia
die Events – wydarzenia
die Angebote – oferty

❗PROPOZYCJA: po zapoznaniu się z tymi słówkami, wpisz w wyszukiwarkę „kino Berlin” (lub inną niemiecką miejscowość), wybierz z listy kino i zapoznaj się z jego stroną internetową. Ta prosta czynność sprawi, że twój mózg nastawi się na działanie, a więc i naukę! Zatem wplataj język niemiecki w codzienność. ???

Czy wy też po obejrzeniu w kinie filmu akcji czujecie się „kuloodporni” i macie ochotę wcisnąć mocniej pedał gazu?

die Filmgenres – gatunki filmowe
die Komödie – komedia
der Aktionfilm – film akcji
der Abenteuerfilm – film przygodowy
der Kinderfilm – film dla dzieci
der Familienfilm – film familijny
der Horror – horror
der Thriller – thriller
der Sciencefictionfilm – film science fiction
der Fantasyfilm – film fantasy
der Dokumentarfilm – film dokumentalny
das Drama – dramat
der Kriegsfilm – film wojenny
das Musical – musical

Kto, kiedy i za ile do kina? – oto podstawowe informacje z kinowego cennika.

❗die Ermäßigung – zniżka❗
Zuschläge und Nachlässe – dopłaty i zniżki
der VIP- Sitz
3D Zuschlag – dopłata do filmu 3D
die Kundenkarte – karta stałego klienta
der Kinogutschein – bon do kina
die Kinotage – dni w tygodniu ze zniżką
die Preise – ceny
Erwachsene – dorośli
Kinder unter 12 Jahre – dzieci poniżej 12 roku życia
Schüler/ Studenten – uczniowie/ studenci
ab Montag bis Donnerstag – od poniedziałku do czwartku
am Wochenende – w weekend

Informacje o filmie. Na stronie niemieckich kin przy opisie filmu zobaczycie oznaczenie FSK wraz z cyfrą – jest to regulacja odnośnie grupy wiekowej, dla której film jest odpowiedni. W Niemczech przestrzegają tych zaleceń bardziej rygorystycznie niż w Polsce.

Informationen über den Film – informacje o filmie
der Filmstart – premiera, od kiedy film jest wyświetlany w kinie
die Dauer – czas trwania
die Filmproduktion – produkcja
die Regie – reżyseria
der Filmplot – fabuła filmu
die Besetzung – obsada

Sprawdź się!
Przeczytaj dialog prowadzony przy kasie biletowej i odpowiedz (po polsku) na pytania:

?Na jaki seans kupowany jest bilet?
?Czy kupujący otrzymał zniżkę?
?W jaki sposób dokonano płatności?
?Który zwrot oznacza „udanego seansu”?

❗ die Kinokarte = die Eintrittskarte = das Ticket – bilet do kina

I jak poszło? ? Banał czy wciąż dramat? ??

A tak przy okazji: w Niemczech tytuły filmów obcojęzycznych pozostają oryginalne. Co najwyżej dodawany jest po niemiecku podtytuł.


Nauka języka przynosi efekty, gdy włoży się w nią wysiłek.
A ten wysiłek może być PRZYJEMNOŚCIĄ!
Zachęcam Was do zagrania w gry, aby przećwiczyć słownictwo!

Learning Apps

Quizlet

Blooket


ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER

Przygotowałam specjalnie dla Ciebie materiały wspierające skuteczną naukę niemieckiego!
– Pobierz darmowe planery i karty pracy.
– Dołącz do osób, którym pomagam uczyć się niemieckiego.
– Zdobądź dostęp do materiałów bonusowych wysyłanych tylko do osób subskrybujących newsletter.
– Bądź na bieżąco z najnowszymi wpisami na blogu.
– Zgarnij najlepsze rabaty na moje kursy i produkty.